RACANELLO
Iamu! Viniti tutt’ a la iumara
e scinnimu pi ‘ndà stu piriceddu:
quandi lavandari fannu a gara,
finu ha arrivà a lu mundiceddu.
Sott’u carraru, u mulinu u Mangusu:
‘ngi tirinu pasturi a li canali,
li vi’! Cu n’occhiu apertu e natu chiusu,
a matina prestu cu tandi riali.
Li femmini portinu ‘ncapu li cesti,
chini ri lana e tandi linzuli
e cuperti: parinu vistuti a festi,
e suttane e sottanedde ‘nculi.
E lavinu a lu iumu li panni,
cu saponi hi lardedda e ri putassu,
appinnihinu a’ l’erici chiù granni
vertuli: ù friscu, ù s’arripa u lassu.
E ni lavavinu, zinni zinni,
puru a nui, cha erimu criaturi,
ch’aiutavimu li robbi a spanni
a prete a soli tutti curi nuri.
E po’ si startaravinu puru lori
e l’hommini dà, stijnu arucchiandi,
s’ammucciavinu tutt’a cori a cori
a Capuluvata, u lacu ri brigandi.
Ohi chi frischezza ‘ndà l’ossi,
quannu ti striculavinu lavandari!
Cum’a strazzi ti stringihinu li cossi,
e sta iumara ti parià nu mari!
Traduzione:
RACANELLO
Scendete alla tersa fiumara!
Scendete per questo declivo,
quante lavandaie fanno a gara,
fino a giunger al rude rivo.
Sotto c’è il Mulino di Mancuso,
e il tratturo ove passano i pastori,
ha un occhio aperto e l’altro chiuso:
odi il presto mattin i lai canori.
Portan le ceste le donne in testa,
pien di lana e di late lenzuola
e coperte: paiono vestite a festa
e sottane e collanine sulla gola.
Strizzano al fiume i panni zozzi,
con sapone di potassio e lardo,
appese le borse agli elci mozzi
tra le lande ove riposa il cardo.
E ci lavavano con quel sapone
anche a noialtri, piccini e rudi:
di grossi massi al sol sul ciglione
con le robe ci stendevan nudi.
E poi si lavavano le donne:
i maschi, di là adocchianti,
ascosi tra spine e spase gonne,
a “Capo-levata”, lago di briganti.
Oh! Che freschezza nelle ossa,
ché ti torchiavano le lavandare,
le cosce pigiavano nella fossa
d’acqua che ti pareva un mare!
Nessun commento:
Posta un commento